Bulgarijos vyno istorija

Kadangi Bulgarija Balkanų pusiasalyje užima šiaurės-vakarų teritoriją – turtingo žemės reljefo bei klimato dėka sukuriamos puikios sąlygos vynuogynams. Bulgarijoje išauginama apie 60 rūšių vynuogių. Šalis dažnai vadinama vyno gimtine.
Bulgarų protėviai trakai buvo pirmieji vyndariai. Trakų vyno gamyboje budėjo dievas Sabicijus. Svarbus šaltinis, tvirtinantis trakų vyno darymo meną yra Homero „Iliada“ ir „Odisėja“. 681 m. bulgarai, kurdami savo valstybę, iš trakų paveldėjo vyno darymo patirtį ir tradicijas.

Deja, istoriškai susiklostė, kad bulgarai pirmieji panaudojo prohibiciją. Tai padarė Chanas Krum (Хан Крум), tvirtai valdęs bulgarų valstybę pirmoje XI a. pusėje. Jis valdė visus vynuogynus ir įvedė vyno gamybos draudimą. Būtų galima griežtai pasmerkti jo teisėtvarką, jei ne faktas, kad likusios jo nuostatos vedė kraštą į tvarką. Tais laikais tai buvo reta…
Vyno saugojimas rūsiuose – taip pat bulgarų atradimas. Vynai buvo laikomi šaltuose, giliai po žeme pakastuose rūsiuose, esančiuose Bulgarijos vienuolynuose.
1396-1878 m. Bulgarija tampa Osmanų imperijos dalimi. Tradicijos, susijusios su vyno gamyba išgyveno vynuogininkystę pagal Koraną.
Po Bulgarijos išsilaisvinimo nuo turkų, šalyje atsirado sąlygos greitam vynininkystės vystymuisi. Tuo metu apdorojamų vynuogynų plotas siekė 50 tūkst. hektarų. Viena pirmųjų naujosios Bulgarijos valstybės nuostatų – Įstatymas dėl Vyno. Prieš II Pasaulinį karą Bulgarijoje verstasi jau 130 tūkst. hektarų vynuogynų.
Komunizmo metais, vyno gamyba buvo monopolizuota valstybės ir vyno rinka blokuota socialistinių valstybių. Apie 1980 m. valstybinė firma Vinprom, monopolizuojanti vyno produkciją Bulgarijoje, palengva pradėjo eksportuoti vyną į Vakarų Europos valstybes. Nuo socializmo rėžimo pabaigos, 1989 m., bulgariški vynai atstatė prarastą reputaciją ir poziciją pasaulinėje vyno rinkoje.
Šiandien vynas yra kiekvienos bulgarų šventės elementas. O ir švenčių yra nemažai :)...
Bulgarijoje yra netgi speciali šventė, skirta vyndaryste užsiimantiems žmonėms – Trifon Zarezan (Трифон Зарезан). Jau nuo neatmenamų laikų vasario 14 d. bulgarai lanko vynuogynus, pakerta vynuogių medžius ir juos aplieja vynu. Renkamas vynuogynų „caras“, o apeigos baigiasi linksmybėmis. Kita šventė, susijusi su vynu – Vynuogių Rinkimo Šventė. Tos šventės data priklauso nuo vynuogių sunokimo.



Bulgarų tautos kūno kalba

Bulgarai – vienintelė tauta pasaulyje painiojanti užsienio turistus atsakymais „taip“ ir „ne“. Neigiamai atsakydami į užduotą klausimą „не“ („ne“) – linkčioja galvą, lyg pritardami. Atsakydami teigiamai „да“ („taip“) – galvą sukioja į šonus, lyg nesutinkantys.
Vykstant į Bulgariją ar bendraujant su šios šalies tautiečiu tai svarbu prisiminti. Na, kad nekiltų nereikalingų nesusipratimų…

Tai, kuo bulgarai turėtų didžiuotis labiausiai

PIRMOJO KOMPIUTERIO ISTORIJA
1939-1940 metai – ABC (Atanasoff-Berry Computer). Tai pirmasis elektroninio skaitmeninio kompiuterio realus modelis, kurį Ajovos universitete (Iowa State University) suprojektavo ir pagamino imigranto iš Bulgarijos sūnus, profesorius Džon Vinsent Atanasov (Джон Винсент Атанасов, 1903-1995). 1937 m. sumanytas kompiuteris už ankstesnes skaičiavimo mašinas buvo pranašesnis dviem svarbiom naujovėm. Pirma, jame panaudotos elektroninės lempos; antra – duomenys koduoti dvejetaine skaičiavimo sistema.
Džon Atanasov „ABC“ kompiuterio kopija Ajovos univeristeto muziejuje
Kompiuteris buvo skirtas sudėtingiems studentų fizikų skaičiavimams atlikti. Tačiau Dž. Atanasov savo mašinos „ABC“ neužpatentavo ir dažnai pirmuoju elektroniniu kompiuteriu laikomas ENIAC (Electronic Numerical Integrator, Analyzer and Calculator), sukurtas 1946 m.
Pirmojo elektroninio skaitmeninio kompiuterio autoriaus Džon Atanasov paminklas Sofijoje
Iš tikrųjų ENIAC kūrėjai Džon Moučli (John Mauchly, 1907-1980) ir Džon P. Ekert (John Prosper Eckert, 1919-1995) pagrindines idėjas perėmė iš Dž. Atanasovo.

Pirmasis lietuvis Bulgarijoje ?!

Neaišku, ar pirmasis, tačiau yra žinoma, kad Jonas Basanavičius (1851-1927), Lietuvos visuomenės veikėjas, gydytojas, pirmasis laikraščio „Aušra“ redaktorius, Nepriklausomybės Akto signataras, dar XIX a. kurį laiką gyveno Bulgarijoje.
Jonas Basanavičius

1879 m. Maskvos universitete baigęs medicinos fakultetą ir gavęs gydytojo teises, 1880 m. J. Basanavičius išvyko į Bulgariją. Savo paskyrimo vietoje, Lom Palankoje (Лом Паланка) jis ėjo ligoninės gydytojo ir direktoriaus pareigas. Lietuvai, kurios jis nepamiršo net tolimojoje Bulgarijoje, skyrė istorijos, etnografijos, tautosakos ir kalbotyros darbus, rašė straipsnius į „Lietuvišką Ceitungą“ ir „Naują Keleivį“.
Adolfas Nezabitauskis monografijoje „Basanavičius“ rašo: „Pirmieji įspūdžiai Bulgarijoje dr. J. Basanavičiui paliko gilių atsiminimų. Jis tarėsi tenai radęs nemaža lietuviškų žodžių ir vietovardžių. Pirmas lietuviškas žodis, kurį jis išgirdo bulgariškai, buvo: „Kakvo sakaš – ką sakai“. Vėliau jis tokių panašių žodžių surankiojo ir daugiau. Šis dalykas jau tada dr. J. Basanavičiui taip giliai įstrigo į galvą, jog jis vėliau pradėjo tyrinėti lietuvių giminystę su senovės trakais, kurių žemėje gyvena šių dienų bulgarai”. (Apie trakiškąją lietuvių kilmę žr. „Senovės trakai – lietuvių protėviai?!”)

Bulgarijoje išbuvęs iki 1882 m., trumpam grįžo į Lietuvą. Iniciavo pirmojo lietuviško laikraščio „Aušra“ leidimo pradžią ir išvyko į Prahą. Ten vedė vokiečių kilmės čekę.
Jonas Basanavičius su žmona
Dėl finansinių sunkumų vėl grįžo į Bulgariją. Ten apsigyveno Elenoje (Елена), tačiau buvo perkeltas į Palankos gyvenvietę. Spėjama, kad dėl politinių priežasčių Palankoje garsųjį lietuvį kažkas bandė nušauti. Nesunkiai sužeidė.

Po žmonos mirties J. Basanavičius persikėlė į Varną (Варна). Ten įvairiuose archyvuose ir bibliotekose intensyviai ieškojo medžiagos apie Lietuvos praeitį.
1904 m. prasidėjus rusų-japonų karui, J. Basanavičius grįžo į Lietuvą.




Naudotasi Adolfo Nezabitauskio monografija „Basanavičius“ (Vilnius, 2001).

Bulgarų tautinė mažuma Lietuvoje

Bulgarų bendruomenė Lietuvoje nėra gausi. Pirmieji bulgarai į Lietuvą atvyko pokario metais iš Besarabijos ir kitų Bulgarijos rajonų, daugiausia Varnos, Burgaso, Albenos, Vidino, Gabrovo, Veliko Tarnovo, Kazanlako, Kosteneco, Rusės. Pagal Statistikos departamento prie Lietuvos Respublikos Vyriausybės 2001 m. gyventojų visuotinio surašymo duomenis, Lietuvoje gyvena 171 bulgaras. Daugiausiai Vilniuje - 75, Klaipėdoje - 30, Šiauliuose - 15, Kaune - 12.

Lietuvoje apsigyvenę bulgarai dirba įvairiose pramonės šakose bei privataus verslo sektoriuje, švietimo ir kultūros baruose.

Lietuvoje nuo 1999 m. veikia Lietuvos bulgarų bendrija „Madara“. Bendrija vienija Lietuvoje gyvenančius bulgarus ir jų šeimas. Ji yra subūrusi 43 narius ir 5 garbės narius. „Madara”, pirmininkaujama Petko Ivanov (Петко Иванов), savo veikla siekia išlaikyti ir puoselėti bulgarų dvasinės kultūros paveldą, tradicijas ir papročius, plėtoti kultūrinius ir visuomeninius santykius tarp Lietovos ir Bulgarijos žmonių. Tuo tikslu, „Madara” rengia kutūrinius mainus tarp abiejų šalių, organizuoja kūrybinius vakarus, koncertus, parodas, padeda tautiečiams Lietuvoje mokytis lietuvių kalbos bei organizuoja bulgarų kalbos mokymąsi bendruomenės nariams.
Vienas svarbesnių bendrijos renginių - jau tradicija tapusi Kirilo ir Metodijaus šventė, organizuojama kiekvienais metais gegužės mėnesį.

Ramunė Malkovska iš Vilniaus  

Apie Lietuvą bulgariškai!

Bulgariško leidinio “Evropa2001″ 6-ame numeryje, išleistame 2009 metais, rasite nemenką informacijos pluoštą apie Lietuvą bulgarų kalba.

Leidinyje supažindinama ne tik su Lietuvos istorija, kultūra, religija, kalba, bet ir dabartine ekonomine situacija, Lietuvos-Bulgarijos santykiais.
Европа2001 leidinio viršelis
Jame rasite specialiai “Evropa2001″ žurnalui skirtą interviu su buvusiu Lietuvos ambasadoriumi Bulgarijoje Arūnu Vinčiūnu bei buvusiu Lietuvos užsienio reikalų ministru Vygaudu Ušacku.
Taip pat numeryje plačiai aptariamas visuomenės veikėjo, pirmojo laikraščio “Aušra” redaktoriaus, Nepriklausomybės Akto signataro Jono Basanavičiaus (1851-1927) gyvenimas ir veikla.
Lietuvai skirtas “Evropa2001″ numeris iliustruotas puikiomis keliautojo, fotografo, dokumentinių filmų autoriaus Mariaus Jovaišo fotografijomis iš albumo “Neregėta Lietuva”.

“Evropa2001″ yra dvimėnesinis žurnalas, bulgarų kalba pristatantis įvarias Europos šalis, jų kultūrą, ekonomiką, tradicijas bei socialinę politiką. Publikuojama nuo 1994 metų, “Evropa2001″ jau yra apžvelgusi daugelį valstybių: nuo egzotiškojo Kipro iki šiaurietiškos Suomijos. Lietuva yra viena pirmųjų Baltijos valstybių pristatyta leidinyje.

Ką valgome ir geriame Bulgarijoje?

Bulgarų virtuvė reprezentuoja pietryčių Europos virtuvę. Nors ir slaviška, tačiau joje jaučiama turkų, graikų bei Viduriniųjų Rytų ir mažiau Viduržemio jūros bei vengrų kulinarijos įtaka. Dėl palyginti šilto klimato, Bulgarijoje gausu puikiai augančių įvairių daržovių, vaisių, žolelių.



MAISTO KULTŪRA BULGARIJOJE
Maistas bulgarų gyvenime atlieka svarbų vaidmenį. Tai ne tik kasdienės energijos šaltinis, bet ir visuomeninis ritualas. Labai dažnai pietūs ar vakarienė valgomi platesniame rate nei šeimoje ir trunka labai ilgai. Valgis pradedamas šviežiomis salotomis (pvz. šopska, шопска салата). Po to patiekiama čorba (чорба, sriubos rūšis). Pagrindinis patiekalas, vadinamas mandža (манджа), paprastai valgomas skanaujant vynu. Užbaigiama desertu. Dažniausiai tai pyragaičio formos ir labai saldžiu sirupu glaistyta baklava (баклава), triguna (тригуна), kadaif (кадаиф). Taip pat bulgarai labai mėgsta įvairius pyragėlius, įdarytus sviestiniu kremu (маслена), vaisiais (фрукти), šokoladu (шоколадова) ar ledais (сладолед).
Per pusryčius bulgarai daug nevalgo. Paprastai tai pyragėlis ir kava. Pietums gali būti patiekiama kebabčeta (кебабчета – ant grotelių kepta jautienos, kiaulienos ar vištienos dešrelė), kavarma (каварма – kiaulienos, veršienos troškinys su svogūnais ir grybais), sarmi (сарми – ryžiais ir mėsa įdaryti vynuogių ar kopūsto lapai). Šie valgiai patiekiami su bulvėmis (картофи), daržovėmis (зеленчуци) ir duona (хляб).
Taip pat mėgiami giuveč (гювеч – pipirų, baklažanų, pupelių ir mėsos troškinys), patiekiamas moliniuose induose, imam-bajaldi (имам-баялди – daržovėmis, mėsa ir žolelėmis įdarytas baklažanas).
Juodosios jūros pakrantėje labai mėgstama žuvis. Ji kepama ant grotelių ar keptuvėje, verdama sriuboje arba troškinama. Caca (цаца) – maža balta žuvelė, kepama tešloje ir patiekiama su keptomis bulvėmis. Skumbrija na keremidi (скумбрия на керемиди) – skumbrė, troškinta pomidorų padaže. Plakija (плакия) – troškinta žuvis su daržovėmis.


BULGARŲ VIRTUVĖS ŽODYNAS
Bulgarų kalboje yra daug specifinių kulinarinių terminų, kuriems lietuvių kalboje tiesioginio vertimo ar atitikmenų nėra. Čia pateikiamas trumpas Bulgarijos kulinarijai charakteringų terminų žodynėlis:
Airan/Aйран – populiarus gėrimas iš skiesto natūralaus jogurto. Puikiai tinka prie banicos, baklavos bei kitų bulgariškų patiekalų.
Banica/Баница – sluoksniuotos tešlos ir sirene apkepas.
Boza/Боза – populiarus fermentuotas gėrimas iš kviečių, rugių ar sorų kruopų. Yra tirštos konsistencijos ir turi šiek tiek laipsnių (kaip lietuviška gira). Lengvo saldaus skonio.

Boza
Čorba/Чорба – tirštos sriubos rūšis.
Čubrica/Чубрица – bulgariškas prieskonis. Lietuvoje ją galima pakeisti šviežiu arba džiovintu čiobreliu.
Džodžen/Джоджен – mėtos rūšis, naudojama įvairiems patiekalams paskaninti, pvz. sriubai čorba.
Garaš/Гараш – šokoladinis tortas.
Garaš










Giuveč/Гювеч – nedideli indai su dangčiu, naudojami vienos porcijos patiekalui pagaminti. Taip pat vadinamas ir patiekalas, pagamintas šiuose induose (Lietuvoje čenakai).
Jachnija/Яхния – bendras troškintų daržovių patieklų pavadinimas.
Kadaif/Кадаиф – rytų kilmės bulgariškas desertas: plonos trapios tešlos juostelės, užlietos labai saldžiu sirupu. Bulgarijoje galima nusipirkti specialiai kadaif pagamintos tešlos.
Kadaif












Kaškaval/Кашкавал – Bulgarijoje populiaraus geltonojo sūrio rūšis.
Kozunak/Козунак – bulgariškas velykinis pyragas.

Kozunak











Kumis/Кумис – pieno vynas (fermentuotas gėrimas iš kumelės arba asilės pieno).
Liutenica/Лютеница – paprikos, pomidorų ir įvairių prieskonių padažas.
Lukanka/Луканка – bulgariškos vytintos dešros rūšis, kartais su asilienos priedu.
Mandža/Манджа – kasdienio valgio Bulgarijoje apibūdinimas (dažniausiai taip vadinami pagrindiniai patiekalai).
Mastika/Мастика – stiprus anyžinis alkoholinis gėrimas, geriamas stipriai atšaldytas. Užgeriamas airanu.
Mentuvka/Ментувка – mėtinis likeris, populiarus pajūrio regionuose. Mentuvka dažniausiai patiekiama su grietinėle arba ledu.
Meze/Мезе – mėsos, žuvies užkanda, salotos arba mišrainė skanaujama geriant rakiją.
Miš-maš/Миш-маш – kiaušiniai su pomidorais, paprika ir sirene.
Musaka/Мусака – bulvių, maltos mėsos, pomidorų (ar kitų daržovių) ir sūrio apkepas.
Pita/Пита – siriška duona, populiari Bulgarijoje.
Rakija/Ракия – stiprus alkoholinis gėrimas. Dažniausiai daromas iš vynuogių, slyvų, persikų. Viena bulgarų liaudies patarlė sako: „Vynas būna išlaikytas rūsyje, o rakija po stogu“.
Kiekvienas save gerbiantis bulgaras gamina rakiją namų sąlygomis.

Rakija











Sarmi/Сарми – kopūstų ar vynuogių lapuose įvyniotas maltos mėsos ir ryžių įdaras (Lietuviški balandėliai su kopūstais).

Sarmi. Fotografijos autorius Nenko Lazarov (Ненко Лазаров), šaltinis www.ImagesFromBulgaria.com



Sirene/Сирене – feta sūris Bulgarijoje vadinamas „bialo sirene“ (бяло сирене), arba paprasčiasuiai „sirene“, kas lietuviškai reiškia „sūris“. Šio sūrio populiarumą įrodo jo naudojamas gaminant įvairius patiekalus: šopska salotose, banicoje, čuške biurek (sirene po trakijski). Turistai, užsisakę Bulgarijoje skrudintų bulvių „fri“ gali nustebti, kai bulvės bus apibarstytos šiuo sūriu.
Sirene












Tarator/Таратор – šalta rūgpienio sriuba su agurkais, graikiškais riešutais ir prieskoniais.
Terbelija/Тeрбелия – arabų kalbos žodis, reiškiantis patiekalą su dideliu kiekiu prieskonių. Kartais vartojamas teriminas ugninė terbelija (aгнешко тербелия).



Tekstas apie bulgarų virtuvę paruoštas remiantis

Bulgarų kalbos istorija


Bulgarų kalbos istoriją galima dalinti į kelis laikotarpius:
  • Priešistorinis kalbos laikotarpis: prasideda slavų invazija Balkanuose ir tęsiasi iki brolių Kirilo ir Metodijaus misijos Moravijoje IX a.
  • Senosios bulgarų kalbos laikotarpis: nuo IX iki XI a., charakterizuojamas pirmaisiais religiniais manuskriptais slavų kalba.
  • Viduramžių bulgarų kalbos laikotarpis: nuo XII iki XV a., kai dominuoja aktyvi rašybos veikla.
  • Šiuolaikinės bulgarų kalbos laikotarpis: nuo XVI a., kai XIX a. susisteminamas bulgarų kalbos raštas.
Didžiausi pokyčiai bulgarų kalboje vyksta Bulgarijai patekus į Osmanų Imperijos sudėtį. Dėl to kinta leksika, morfologija ir kalba išsiskiria iš kitų slavų kalbų. Vienas svarbiausių pokyčių – linksnių išnykimas (skaityti: Bulgarų kalbos gramatikos apžvalga)


KIRILAS IR METODIJUS
Kirilas (Кирил, 837-869 m., krikšto vardas Konstantinas) ir Metodijus (Методий, 825-885 m., krikšto vardas Michail) gimė aristokratų šeimoje Solun, Bizantijos Imperijoje (šiandien Tesaloniki, Graikija). Miestas buvęs svarbus prekybos centras, kuriame skambėjo daugelis įvairių kalbų, tarp jų ir slavų.
Religinis paveikslas: Kiril ir Metodij

Kadangi Kirilas ir Metodijus buvo Imperatoriaus tarnautojo sūnūs, abu išsilavinimą įgijo geriausioje Bizantijos Imperijos mokykloje, sostinėje Konstantinopolyje. Užbaigęs mokslus, Metodijus vienoje Bizantijos Imperijos užsienio provincijų pradėjo tarnautojo karjerą. Tačiau apie 840 m. metė darbą ir pasirinko vienuolyną Bifynijoje, Mažojoje Azijoje. Jo jaunesnysis brolis Kirilas po studijų įgijo kunigo pašventinimą ir vėliau vykdė bibliotekininko pareigas šv. Sofijos cerkvėje, Konstantinopolyje. Dirbo patriarcho sekretoriumi, dėstė imperatoriškoje akademijoje. Ten garsėjo tokia erudicija ir gudrumu, kad amžininkai jam suteikė „Filosofo“ slapyvardį.
Imperatorius itin vertino abiejų brolių talentus. 860 m. išsiuntė juos diplomatinėms misijoms: pirmoji iki saracėnų (graikų kilmės žodis, apibūdinantis arabų genčių klajoklius), o vėliau pas chazarus (vadinami tiurkų klajokliai, priėmę judaizmą) į Krymą. Pastarieji vis svyravo tarp islamo, judaizmo ir krikščionybės religijų. Pakeliui į jų žemę Kirilas kuriam laikui apsistojo Chersone (Kryme). Išmoko ten hebrajų ir samariečių kalbos, o hebrajų kalbos gramatiką perkėlė į chazarų kalbą.
Brolių likimui įtakos turėjo kunigaikštis Rostislavas, Moravijos vadovas (šiandieninė rytų Čekija, vakarų Slovakija ir vakarų Vengrija). Kunigaikštis išsiuntė pas Bizantijos imperatorių Michailą III pasiuntinius, prašydamas atsiųsti į jo valstybę gerus Evangelijos skelbėjus. Pasiuntiniai imperatoriui citavo: „Mūsų slavų tauta, kalbanti slaviškai, yra pakrikštyta, bet dar neturi mokytojo. Ateina pas mus mokytojai (iš Rytinės frankų karalystės, šiandieninės Vokietijos, Austrijos ir dalis Italijos - aut. past.), kurie mus moko įvairiai. Nesuprantame nei graikiškai, nei lotyniškai kalbančių rytų ir vakarų krikščionių, vartojančių oficialias Šventojo Rašto kalbas, kartu hebrajų. <…> Nepažįstame raidžių ir nežinome jų reikšmės. Taigi, atsiųsk mums mokytojus, kurie leis pažinti Šventojo Rašto žodį bei jo reikšmę ir pamokins mūsų tautą“.
Abu broliai, Kirilas ir Metodijus, buvo pasiruošę tokiai misijai ir kaip mokytojai, ir kaip kalbų žinovai.
Specialiai šiai misijai broliai sukūrė Glagolicos alfabetą. Tai pirmasis alfabetas, naudotas slavų manuskriptuose. Glagolica tinkamai pritaikyta slavų kalbos tekstuose. Kirilas ir Metodijus taip pat slavams išvertė krikščioniškuosius tekstus į kalbą, kuri šiandien vadinima Senąja Bažnytine slavų kalba ir parašė pirmąjį Slavų civilinį kodeksą, kuris buvo naudojamas Didžiojoje Moravijoje. Kalba, kilusi iš Senosios bažnytinės slavų kalbos, šiandien žinoma Bažnytine slavų kalba ir iki šiol naudojama liturgijų metu keliose Rytų stačiatikių ir Rytų katalikų bažnyčiose.

                           Glagolicos alfabetas

863 m. Kirilas ir Metodijus pradeda savo misiją Didžiosios Moravijos teritorijoje, kur buvo itin maloniai priimami. Be Biblijos ir liturginių tekstų vertimo jų darbas taip pat rėmėsi miestiečių mokymu rašyti naujuoju slavišku alfabetu. Tačiau tam aršiai prieštaravo Moravijos dvasininkai frankai. 867 m. abu broliai, norėdami užsitarnauti popiežiaus paramą ir pritarimą naujam raštui, išvyko į Romą.
Kai broliai atvyko į Romą, popiežius Adrianas II skyrė jiems ypatingą paramą ir suteikė leidimą slavų kalbai tarnauti liturgijoje. Po kelių mėnesių, broliams svečiuojantis Romoje, rimtai susirgo Kirilas. Po nepilnų 2 mėnesių mirė, turėdamas 42 metus.
Po „Filosofo“ Kirilo mirties Metodijus tęsė šviečiamąją veiklą vienas. Jam itin padėjo Popiežius Adrianas II. Popiežius, norėdamas sustiprinti savo įtaką slavų regionuose, įteikė Metodijui laišką, kuriame paskyrė jį slavų kalba tarnauti bažnytinei liturgijai ir konsekravo jį Nitros archivyskupu (miestas šiandieninėje Slovakijoje). Tačiau 870 m. frankų vyskupas Hermanrich su Nitro kunigo pagalba ir parama Metodijų areštavo. 2,5 metų laikė jį uždarytą pietryčių Vokietijos vienuolyne. Tik Adriano II įpėdinis, Popiežius Jonas VIII įsakė išlaisvinti Metodijų.
873 m. Metodijus pašventintas Didžiosios Moravijos vyskupu, o slavų kalbai iš naujo suteiktas popiežiaus aprobatas naudoti ją liturgijų metu.
Metodijus grįžo į misijos teritoriją ir iki gyvenimo pabaigos (885 m.) dirbo su Šventojo Rašto pavyzdžiais, Bažnyčios Tėvų kūriniais ir liturginėmis knygomis. Stenografų pagalba į slavų kalbą baigė versti likusią Biblijos dalį.

GLAGOLICA IR KIRILICOS ALFABETAS
Lingvistai sutinka, kad IX a. nebuvo vieningos kalbos, kurią naudotų visi slavai. Tuo metu slavų kalbų šeima apėmė 13 atskirų kalbų ir skirtingų dialektų.
Istorija byloja, kad Kirilias ir Metodijus 863 m. labai ruošėsi misijai į Moravijos kraštą. Kirilas slaviškai kalbantiems sukūrė raštą (abėcėlę). Naudodamasis graikų ir hebrajų raidėmis, kiekvienam slavų kalbos garsui priderino po rašomąjį ženklą. Taip sukurta vadinamoji Glagolica. Kaip rodo raštai, broliai Kirilicas ir Metodijus, naudodamiesi glagolica iš graikų į slavų kalbą pirmiausia išvertė šv. Jono Evangelijos pirmuosius žodžius: „Pradžioje buvo žodis…“. Paskui išvertė 4 Evangelijas, Povilo laiškus bei psalmes.
Tačiau glagolica – skirtinga nuo kirilicos rašto sistema. Nors keletas jos raidžių primena graikiškąsias (valdiškojo rašto) bei hebraiškas, dauguma jų buvo originalus kūrinys, primenantis turkiškos ir gruziniškos abėcėlių ženklus.
Bulgarija su glagolica susipažino 880 m. Pasak kai kurių Bulgarijos ir užsienio kalbotyrininkų, tai ir yra seniausia bulgariška abėcėlė. Tačiau IX a. ji palaipsniui pakeista kirilica.
Kirilica – II alfabetas, sukurtas X a. pab. Bulgarijoje, Kirilo brolio Metodijaus, jo mokinių ir pasekėjų. Po Metodijaus mirties Bulgarijoje parašytas vienuolio Chrabro traktatas, kuriame teigiama: „863 m. – slavų alfabeto sukūrimo data“. Raštas pavadintas mokytojo Kirilo vardo garbei.
Raštas, šiandien vadinamas kirilica, labiau primena graikų alfabetą.

Kirilicos ir glagolicos alfabetų palyginimas

Jis susideda iš 10 papildomai išgalvotų raidžių, atitinkančių graikų kalbos garsus.
Originali kirilica susideda iš 44 raidžių ir buvo naudojama iki 1870 m. Kaip minima istorijoje, XIX a. pokyčiai Bulgarijoje iššaukė pokyčius ir bulgarų fonetikoje, o tuo pačiu ir kirilicoje. Iki 32 sumažėjo raidžių skaičius ir taip modifikuotas alfabetas naudotas iki ortografinės reformos 1945 m., per kurią vėl „nuimtos“ 2 raidės. Šiandieninė kirilica turi 30 raidžių.
Kirilicos alfabetas plito iš Bulgarijos į kitas šalis. Ši grafinė rašybos sistema praeityje buvo naudojama Rumunijos kunigaikštystėse Valachijoje ir Moldovoje, Lietuvoje ir kitur. Kirilica šiandien rašoma Makedonijoje, Rusijoje, Ukrainoje, Baltarusijoje, Serbijoje ir Juodkalnijoje.
2007 m. Bulgarijai prisijungus prie Europos Sąjungos, kirilica tapo oficialia, Europoje vartojama abėcėle.


Lietuviai Bulgarijoje

Įvykiai
Rugsėjo 5d., 2009 m. Bulgarijoje gyvenantys lietuviai atliko ypatingos reikšmės žygį į aukščiausią Balkanų pusiasalio viršukalnę - Musala (Мусала).

Iškilusi 2915 m virš jūros lygio, Musala randasi Rilos kalnuose, pietinė Bulgarija. Viršukalnės vardas yra kilęs nuo žodžio Muss Allah - Alaho kalnas, suteiktas dar tais laikais, kai Bulgarija buvo Osmanų imperijos dalimi.

Žygio akimirkos:
Banguojantys Rilos kalnai. Nuotr. aut. Arūnas Vinčiūnas
Banguojantys Rilos kalnai. Nuotr. aut. Arūnas Vinčiūnas
...kiek akys aprėpia. Nuotr. aut. Arūnas VInčiūnas
...kiek akys aprėpia. Nuotr. aut. Arūnas VInčiūnas


Lietuviškos poezijos eilės Sofijoje
Birželio 1 d., 2009 m. Sofijoje atidengta meninė plokštė su ištrauka iš lietuvių poeto Marcelijaus Martinaičio eilių.
Ceremoniją atliko Lietuvos ambasadorius Bulgarijoje Arūnas Vinčiūnas, kartu su Bulgarijos Europos reikalų ministre Gergana Pasi ir kultūros viceministru Javor Milušev.
Ambasadorius A.Vinčiūnas ir Europos rekalų ministrė G.Pasi atidengia plokštę. Nuotr. Tsvetan Tsachev
Ketureilis iš bene žymiausio M.Martinaičio kūrinio „Kukučio baladės“ dabar puošia Sofijos miesto bibliotekos Serdikos filialo fasadą.
Poeto kūryba yra išversta į daugiau nei keturiolika kalbų, taip pat bulgarų.
Meninė plokštė ant bibliotekos fasado. Nuotr. Tsvetan Tsachev
 Projektas papildo Nyderlandų ambasados Bulgarijoje iniciatyvą „Wall-to-wall poetry“, pagal kurią visos Europos Sąjungos (ES) šalys puošia vieną iš Bulgarijos sostinės sienų savo poezijos fragmentais. ES šalys-kandidatės ir Europos Komisija taip pat prisijungia prie iniciatyvos.
Pasak Nyderlandų ambasados Bulgarijoje, „Wall-to-wall poetry“ skatina Europos kalbų ir literatūros įvairovę.




Gegužės 3-iosios Konstitucijos minėjimas Sofijoje
Gegužės 16 d., 2009 m. Lenkijos ambasadoje Sofijoje buvo paminėta Gegužės 3-osios Konstitucijos diena.
Lietuvos ambasadorius Arūnas Vinčiūnas ir Lenkijos ambasadorius Andrzej Papierz šventiškai pasitiko į renginį atvykusius lietuvius ir lenkus, sveikino tautiečius pirmosios Europoje rašytinės konstitucijos proga.
Gegužės 3 d. Konstitucija (lenk. Ustawa Rządowa z dnia 3 maja) - pagrindinis Abiejų Tautų Respublikos įstatymas, priimtas Ketverių metų Seimo 1791 m., galiojęs iki 1792 m. liepos 23 dienos.

Renginio akimirkos:




Bulgarijos lietuvių susitikimas
2008 metų gruodžio 17 dieną Lietuvos Ambasadoje Bulgarijoje vyko šalyje gyvenančių lietuvių kalėdinis-pažintinis vakaras.
Vakaro akimirkos: